Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog
Philippe L.,Traducteur

Philippe L.,Traducteur

Traducteur littéraire du japonais et de l'anglais, spécialiste de la littérature et de la langue japonaise, je suis aussi un rôliste, scénariste et libertaire aux idées bien tranchées.

Ses blogs

Le Japon fantastique en traductions

Le Japon fantastique n'est que peu traduit, il est temps de lancer dans la course les traducteurs littéraires qui veulent relever le défi du fantastique, de la SF et de la fantasy du Soleil Levant (et il y en a !)
Philippe L.,Traducteur Philippe L.,Traducteur
Articles : 35
Depuis : 08/01/2012
Categorie : Littérature, BD & Poésie

Articles à découvrir

Heurs et malheurs d'une traduction collective

Heurs et malheurs d'une traduction collective

日本語でのあらすじ:石井光太氏の『遺体 震災、津波の果てに』という作品のフランス語翻訳は翻訳者18人によって作られたのである。こういう団体翻訳という経験は面白いけれど、ひとりでするより時間などの無駄で、非常に難しい仕事だと思っている。 pour

Miyazawa kenji - un magasin très exigeant

Ce que je vais vous présenter ici n'est ni un auteur (qu'on ne présente plus), ni un ouvrage qui aurait connu quelque succès sous nos latitudes, mais une traduction personnelle et inédite de cet auteur passé dans le domaine public. pour le plaisir de la lecture ou comme modèle de traduction me permettant de mettre en avant la qualité de mon

Et vous, vous avez un projet pour moi ?

Jeune traducteur japonais-français, publié et en cours de publication, cherche un projet de traduction idéalement littéraire, et idéalement dans les littératures de l'imaginaire. pour vous aider, vous pouvez vous faire une idée de mon style et découvrir mon cv. les projets en cours ayant atteint plus ou moins leur conclusion, je me dois mai
荒俣宏『妖怪大戦争』- ARAMATA Hiroshi "La Grande guerre des monstres"

荒俣宏『妖怪大戦争』- aramata hiroshi "la grande guerre des monstres"

日本語でのあらすじ:荒俣宏氏の作品はフランス語で一切翻訳されていない。『妖怪大戦争』というのは翻訳の対象として面白いかなと。 aramata hiroshi (1947-) est un auteur reconnu au japon pour ce qui est de la littérature de yôkai , ces monstres traditionnels qui hantent par centaines d'espèc
Comment traduire les grades militaires japonais ?

Comment traduire les grades militaires japonais ?

Je me suis souvent intéressé à cette question, qui me semble à la fois très pertinente et particulièrement complexe en matière de traduction. après tout, les grades représentent des fonctions très précises au sein des diverses armées des mondes réel et imaginaires, et sont amenés à apparaître à tout bout de champ dans toutes sortes
"Mille Cercueils" est dans les bacs !

"mille cercueils" est dans les bacs !

L'ouvrage que j'ai collectivement traduit avec le groupe honyakudan paraît aujourd'hui en librairie, sous le titre mille cercueils. vous savez, le fameux projet "cadavres" dont je vous ai parlé plusieurs fois déjà. l'aventure aura duré plus ou moins un an (plutôt plus que moins, d'ailleurs), et grâce à la compétence de toute la fabuleuse
Une plateforme de la littérature japonaise ?

Une plateforme de la littérature japonaise ?

L'idée m'est venue il y a peu : et si on se mettait à plusieurs, des traducteurs japono-français (expérimentés ou moins), pour créer une plateforme (un site internet, quoi) qui regrouperait tous les textes libres de droit de la littérature japonaise, mais en français ? bien sûr, s'il faut pour cela des traducteurs, motivés et bénévoles,
Les Cadavres seront dans "Mille cercueils"

Les cadavres seront dans "mille cercueils"

Vous vous en souvenez peut-être, mais je vous en ai déjà parlé : "les cadavres" (遺体), le livre de kôta ishii (石井光太), qui a été traduit en collaboration par une poignée de traducteurs, dont votre serviteur, a enfin une date de publication. il s'agira donc du premier ouvrage publié auquel j'aurai pu participer. il sera disponible
Les Contes du Soleil Couchant - Top départ !

Les contes du soleil couchant - top départ !

Comme certains le savaient déjà, et comme d'autres on pu l'apprendre en direct lors des démos à orc'idée 2013, j'ai traduit le jeu de rôle japonais "yuuyake koyake". cette fois, c'est officiel, le projet est annoncé, sous le titre des contes du soleil couchant, chez 2d sans faces, et nous espérons une publication rapide (après un ulule d'u
あけおめ Bonne année 2013 !

あけおめ bonne année 2013 !

Un petit message avant de repasser aux choses sérieuses, pour vous souhaiter à tous une merveilleuse année 2013. je reste à votre disposition pour tout travail ou toute demande et m'en vais poursuivre pour ma part les beaux projets de traduction qui, je l'espère, illumineront toute l'année à venir !